Films : en VO ou en version doublée ?

Une section de détente et jeux, sans polémique, juste de l'amusement, n'oubliez pas la charte ni l'esprit du site...

Modérateur: Modérateurs

Re: Films : en VO ou en version doublée ?

Messagepar Revjones » 24 Juil 2012 14:56

Les dessins animés sont de toute façon doublés, à moins que l'on nous ait menti et que les personnages soient réels. Du coup la langue utilisée n'a que peu d'importance et la question du sous-titrage n'a pas de sens.
Avatar de l’utilisateur
Revjones
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 5912
Inscription: 04 Fév 2003 17:59
Localisation: Suisse

Re: Films : en VO ou en version doublée ?

Messagepar Falkra » 24 Juil 2012 15:00

Clairement.

Par contre, il y a une certaine pose consistant à cracher sur les doublages au profit de la VO (avec sous titres, curieusement, la langue seule... non juste "la musique") et ça se traduit souvent par un rejet automatique. Regardez que en VO, et surtout cracher sur les doublages, c'est tendance, c'est branché.
Beaucoup (trop), parmi lesquels ceux qui sont si attachés à la musicalité des langues, ne comprennent pas vraiment le film. Qu'ils en profitent, c'est probable, et puis ça se passe dans la tête, mais je suis contre le rejet des doublages dans la dimension automatisée qu'il peut avoir parfois, d'autant que la VO, ce n'est pas que de l'anglais, on l'a vu.
Avatar de l’utilisateur
Falkra
Admin libellules.ch
Admin libellules.ch
 
Messages: 25882
Inscription: 30 Jan 2005 13:44
Localisation: 127.0.0.1

Re: Films : en VO ou en version doublée ?

Messagepar Revjones » 24 Juil 2012 16:15

Il y a une certaine vague, c'est vrai. L'arrivée des DVD puis BluRay, et la TV en bicanal doit y être pour quelque chose, puisqu'avant cela la question ne se posait pas vraiment. A Bienne par contre, ville bilingue, les habitués du cinéma y sont habitués depuis longtemps, puisque les films y sont quasi-systématiquement diffusés en version sous-titrée (français et allemand). Certains puristes des cantons avoisinants ont d'ailleurs pris l'habitude de faire les trajets pour voir les films en VO plutôt que doublée.
Ceci dit les francophones ont de la chance dans leur malheur, puisqu'il existe en France et au Canada une véritable "industrie" du doublage. Dans certains pays, il peut s'agir d'une seule personne doublant tous les acteurs, avec la bande sonore originale qu'on distingue à moitié dans le fond.
Avatar de l’utilisateur
Revjones
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 5912
Inscription: 04 Fév 2003 17:59
Localisation: Suisse

Re: Films : en VO ou en version doublée ?

Messagepar Falkra » 24 Juil 2012 16:19

Ha bon à savoir, justement je me demandais en Suisse comment ça fonctionnait. :)

En Hollande par exemple, c'est VO only, avec des sous titres pour les DVD, en Russie j'ai entendu dire qu'ils parlaient russe un peu plus fort par dessus la piste audio d'origine, intox, généralisation hâtive ?
Avatar de l’utilisateur
Falkra
Admin libellules.ch
Admin libellules.ch
 
Messages: 25882
Inscription: 30 Jan 2005 13:44
Localisation: 127.0.0.1

Re: Films : en VO ou en version doublée ?

Messagepar Revjones » 24 Juil 2012 16:33

Falkra a écrit:En Hollande par exemple, c'est VO only, avec des sous titres pour les DVD, en Russie j'ai entendu dire qu'ils parlaient russe un peu plus fort par dessus la piste audio d'origine, intox, généralisation hâtive ?


C'est vrai pour le tout-venant tel que les dessins animés, les séries, les films non-américains, et les films américains à faible diffusion. Soit pas mal de cas, effectivement. Pour les blockbusters récents il y a de plus en plus de vrai doublage de bonne qualité mais cela reste relativement exceptionnel. Le sous-titrage existe aussi mais est réservé aux petits cinémas de quartier qui ont souvent une programmation atypique et une infrastructure de piètre qualité. Sur les DVD, il n'y a parfois même pas de bande-son originale, uniquement le doublage "par-dessus", façon reportage du JT. Il faut toujours bien vérifier dans le cartouche d'information :-)
Avatar de l’utilisateur
Revjones
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 5912
Inscription: 04 Fév 2003 17:59
Localisation: Suisse

Re: Films : en VO ou en version doublée ?

Messagepar Falkra » 24 Juil 2012 16:35

Merci pour les infos. :D
Avatar de l’utilisateur
Falkra
Admin libellules.ch
Admin libellules.ch
 
Messages: 25882
Inscription: 30 Jan 2005 13:44
Localisation: 127.0.0.1

Re: Films : en VO ou en version doublée ?

Messagepar waccobob » 24 Juil 2012 18:36

Revjones a dit:
Les dessins animés sont de toute façon doublés, à moins que l'on nous ait menti et que les personnages soient réels. Du coup la langue utilisée n'a que peu d'importance et la question du sous-titrage n'a pas de sens.


Quand on vois entr'autres, le succés de Shrek, et que les paroles de l'âne ont été réajustés en sachant qu' Eddie Murphy avais accepté le rôle, on vois que les personnages " doublant" les caractéres animés ont de l'importance et leur choix n'est pas dû à un hazard d'agenda libre. Le "parlé"d'Eddie est depuis longtemps connu, surtout depuis Delirious, Raw et Saterday Night live.
waccobob
Libellulien
Libellulien
 
Messages: 91
Inscription: 21 Juin 2008 14:55
Localisation: de retour de lala Land

Re: Films : en VO ou en version doublée ?

Messagepar Revjones » 24 Juil 2012 23:09

waccobob a écrit:
Revjones a dit:
Les dessins animés sont de toute façon doublés, à moins que l'on nous ait menti et que les personnages soient réels. Du coup la langue utilisée n'a que peu d'importance et la question du sous-titrage n'a pas de sens.


Quand on vois entr'autres, le succés de Shrek, et que les paroles de l'âne ont été réajustés en sachant qu' Eddie Murphy avais accepté le rôle, on vois que les personnages " doublant" les caractéres animés ont de l'importance et leur choix n'est pas dû à un hazard d'agenda libre. Le "parlé"d'Eddie est depuis longtemps connu, surtout depuis Delirious, Raw et Saterday Night live.


Le doubleur officiel d'Eddy Murphy à également accepté le rôle pour la version française: non seulement il est très proche de l'original, mais il est instantanément reconnaissable pour quiconque a vu les VF des films dans lesquels joue Murphy. Du coup ce n'est pas vraiment le meilleur exemple de mauvais doublage...
Avatar de l’utilisateur
Revjones
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 5912
Inscription: 04 Fév 2003 17:59
Localisation: Suisse

Re: Films : en VO ou en version doublée ?

Messagepar waccobob » 25 Juil 2012 00:19

@ Revjones:

My bad! La voix de Med Hondo est impecc pour le doublage de Eddie!
Mais j'ai écris que c'est "le texte a été réajusté" pour Eddie. Les mots employés lors des doublages de films sont souvent hors propos ...on ne peut pas demander de traduire une allusion à un fait divers se passant dans le "hood" de L.A. ou de politique US, dans le français. C'est là que je préfère la langue principale du film (quand je la comprends), la voix du doubleur vient en 2iéme place chez moi.
D'où aussi la "bizarre" traduction des films de de Funès dans ma langue maternelle, ça n'a fait plus vraiment fait rire, même si la voix du doubleur était reconnue comme parfaite dans plusieurs pays. (Heureusement qu'il y a eu les mimiques du comédien!) J'ai vu des film détruits par une mauvaise traduction, la bonne voix de la doublure n'y a rien changé...Mais certains studios dans le soucis de la "globalisation" des recettes commencent à y faire attention.
waccobob
Libellulien
Libellulien
 
Messages: 91
Inscription: 21 Juin 2008 14:55
Localisation: de retour de lala Land

Re: Films : en VO ou en version doublée ?

Messagepar J-Alpha » 25 Juil 2012 07:01

Bonjour,

Et oui comme dans tous les métiers il y a des bons et des mauvais, mais c'est peut être pas une raison pour tous les rejeter, c'est une profession.
Après ils en faut pour tous les gouts et heureusement.

J-A
- Je n'aime rien de ce qui met un homme à genoux -
Avatar de l’utilisateur
J-Alpha
Super Libellulien
Super Libellulien
 
Messages: 3687
Inscription: 20 Juin 2009 22:34

Précédente

Retourner vers Pause café

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités