Subtitle Processor
Par Falkra le mercredi 12 septembre 2007, 14:59 - Vidéo - Lien permanent
Ce logiciel s'adresse à ceux qui manipulent des fichiers de sous-titres. Il permet en effet de les éditer, fusionner, et (re)synchroniser (avec la vidéo en parallèle, un lecteur de DVD est même inclus), d'ajuster le timing et la vitesse, mais aussi de jouer sur le formatage des lignes, en proposant des fonctions avancées de longueur de ligne et split (division), reconnaissance des passages de dialogues (grâce au tiret, mais il peut rechercher d'autres signes de ponctuation). Vous pouvez ainsi isoler des dialogues ou reformater le texte, chose rare.
Le lecteur sait gérer plusieurs écrans et propose tout le nécessaire, l'interface est remplie mais bien organisée, une fois la prise en main effectuée :
Un autre module est consacré à la traduction de sous-titres, avec deux parties en regard, pour compléter le tout.
Logiciel portable (sauvegarde dans fichier ini), il ne lui manque que le français, car il est déjà multilingue. Si quelqu'un est tenté ou propose une traduction, nous l'ajouterons à ce billet.
OS: Windows
Langue: Multilingue mais sans le français pour l'instant
Licence: GNU/GPL
Page officielle
Page du projet
Commentaires
Mon préféré, depuis longtemps, avec un autre excellent logiciel de sous-titrage : VisualSubSync(aka: "VSS"). Subtitle Processor est un peu moins facile à prendre en mains que VSS, mais sa philosophie et les services qu'il rend sont différent et, à mon avis, si fortement complémentaires qu'il reste indispensable (même si on peut faire des sous-titres corrects avec VSS seul).
On parle encore beaucoup aussi de l'honorable ancêtre : Subtitle Workshop, pourtant je trouve que Subtitle Processor, dont vous parlez ici, est son successeur méritant, bien meilleur à tout point de vues, avec peut-être une exeption : la conversion d'un format à l'autre, encore que de nos jours la quantité de format des fichiers de sous-titres se limite à 3 ou 4, voire moins pour ceux ne faisant pas de sous-titres destinés aux DVD.
Pour la traduction, je connais au moins deux personnes qui s'étaient portées volontaires mais... c'est un peu comme les articles qu'elles devaient me rendre pour mon blog, j'attend toujours.
Au pire, sans nouvelles d'elles je pourrais m'y coller. ce soft encore peut connu le vaut bien.
Sympa que vous parliez de l'un de mes softs préférés.